标签:领导讲话稿,行政公文写作范文,http://www.jiaoshi66.com
汉英颜色词文化学探析,
4.绿色位于光谱的中间,是平衡色。象征着和平、友善、希望和生机。无论 是在英语或汉语中,绿色的这 一象征意义都是一致的。如世人公认的和平象征 是一只口衔绿色橄榄枝的鸽子。绿色使人联想到大自然的和谐 与宁静。"绿色 食品"是当今各国商家宣传其产品最具魅力的一招。"a green winter"(温暖 的冬天);" a green old age "(老当益壮);"g—berets"( 美国陆军的 特种部队戴的绿色贝雷帽);"green card "(绿卡,发给墨西哥等国的入境临 时作工许可证);"green power"(金钱的力量);"in the green wo od"(在 青春旺盛的时代);"keep the memory green"(永记不忘)等。
绿在五色中排行第一,象征着万物生长。绿通常给人的感觉是清丽恬静的, 古人由此联想到青春韶光。因 而在中国古代文学作品里常用绿字来描写年轻貌 美的女子,如:"红男绿女";以"绿窗"指代闺阁。杜牧《 阿房宫赋》里写 道,"明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也","绿云"即指女子黑润而 稠密的头发。 周邦彦《满庭芳》:"人静乌鸢自乐,小桥外,新绿溅溅。""绿" 在这里指春天的流水。
古代,绿色是中下层官吏服饰的颜色,象征地位低微,但同时也是跨入上层 官僚社会的敲门砖。唐制:六 、七品为绿;明制:八、九品为绿。"春袍美少 年,黄绶一神仙"(岑参《送楚丘qū@①少府赴官》),锦 绣前程,始于青衫绿 袍。然而仕途坎坷,官场险恶,又给其中一些人带来屈身青衫绿袍的苦恼。"座 中泣下谁 最多,江州司马青衫湿。"(白居易《琵琶行》),诗人在元和十年被 贬官,任九江郡司马,官列九品,著青 衫。因此借青衫绿袍来反映心中的苦闷 和抑郁,而这正是汉文化赋予绿色的特殊的象征意义。
由于绿色象征着生命、生机,因而现代汉语里绿的派生词大多与植物、农业 有关。如:"绿洲"、"绿肥 "、“绿地”、“绿野”、“绿荫”、“绿油油”、“绿葱 葱”、“红花绿叶”等等。
二、颜色词的辅助象征意义
英国语言学家帕默尔(palmer)说过:"语言忠实反映了一个民族的全部历 史、文化,忠实地反映了它的 各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见。"以上所论 皆为颜色词的基本象征意义,如果认为颜色词的象征意义仅止 于此,那就错了。 需知颜色词作为语言的一部分,它的象征意义并不是单一的,而是多层次的。我 在这里将它 们分为两个层次:基本象征意义层次和辅助象征意义层次。这两个 层次的意义可以是相近的,也可以不同,有 的甚至是完全相反的。以下就颜色 词的辅助象征意义层次进行论述。
仍然以"black"(黑色)为例。"black"(黑)既象征死亡、罪恶和灾难, 同时也象征庄重、威严和尊 贵。"black suit "和"blackdress"是西方人最 崇尚的传统服装。在庄重场合,达官贵人、 社会名流都喜 欢身着黑色;交响乐 团的成员几乎都是黑色西服,以显示尊严和肃穆;在酒店、餐饮服务业中, 黑 色西服是高 层管理人员的着装; "black—ball"是盛装舞会,有别于穿着随 意的"disco"舞会。
早期被贩运到美国的黑人被蔑称为“negro"。 随着近几十年来反种族歧视 斗争的胜利,黑人不但反对被 称为"negro", 也反对与其他少数民族一道被 称为"colored people "(有色人种)。 他们选择"black" 来代表自己, "black is beautiful "(黑就是美)已成为相当时髦的口号。在黑人文化里, 与他们有关的一 切事物几乎都被冠以"black"(黑)一词。 "black —english "(黑人英语); "blackand tan"(拥护 实行黑人和白人在政治 上按比例选举代表的);“b—belt"(黑人聚居带);"black captitalism"( 黑 人 资本主义);"black nationalism"(黑人民族主义);"black studies" (黑人文化研究);"black te rror"(黑人拳击选手)等等。
"white"(白)在英语里通常象征希望、和平、幸福和光明, 但也用作贬 义。如"white feather"(害 怕的脸色,怯懦的表现), 这源于西方的斗鸡比 赛。人们总是认为尾部有白羽毛的公鸡肯定是胆小、不善斗的 公鸡,后来引申 为胆小、怯懦。类似的还有:“white flag"(白旗,投降旗)。又如 "white—handed"除了 有廉洁、 公正的意思外,还有"不劳动的,养尊处优 的"等意。此外,"white—terror "(白色恐怖);" white trash "(贬称, 穷苦白人); "white —wash"(零分惨败)等都是"white"在英语中的贬义 用法 。
"red"(红)在英语里的用法也是亦褒亦贬。"paint the townred"(指 狂欢,饮酒作乐);"red— blooded"( 英语中指健壮的,有勇气的);"red—hot miracle"([美]意料之外的结果,如赛跑得胜的 马);"a red—letter day" (过去教堂的一种习惯, 节日都用红字在日历上显示出来。今天用来泛指任何 喜庆和值得纪念的日子。)"red ribbon bath"(法国荣誉团勋章,勋章的红绶); " red —hot"(热狗, 红肠面包);"red—cross"(圣乔治十字架, 英国 国章)等词语中的"red"(红)都用作褒义。
在西方,"yellow"(黄)也是爱情的象征。在纹章学里,黄色象征坚定、 正义、智慧和光荣。西方艺术 里圣彼德穿黄衣。80年代在国内上映的法国影片 《神秘的黄玫瑰》讲述的是一位绰号为"黄玫瑰"的英雄的故 事。"yellow book"不能直译为"黄色书刊", 它是法国等一些欧洲国家的政府报告书; "yellow pages" 是美国电话本中按行业、职业分类的部分,常用黄纸印刷; "yellow—stone national park "是美国著名的 黄石公园。
"green"(绿)在西方传统文化里既象征青春勃发、生气盎然,也可以表 示"嫉妒"的意思。这源于莎士 比亚剧本《奥赛罗》第三幕第三场:"o! beware, my lord, of jealousy, it is the green eyedmonster which doth mock, the meat is feeds on……"(啊, 主帅,你要留心嫉妒啊,那是一个绿眼的妖魔, 谁做 了它的牺牲,就要受它的玩弄……), "green "遂有了表"嫉妒"的引 申义。 此外, "green"还表示" 年幼无知,无经验,幼稚的"等意思。如"a green—horn"(涉世未深);"he's too green for the job" (他办这事还 嫩了些)。
在中国传统文化里,颜色词的象征意义同样有基本象征意义和辅助象征意义 两个层次。在象征意义的层次 性这一点上,可以说是语言发展的一个客观规律, 因为象征意义的形成是约定俗成的结果,而不同民族不同内 容的约定俗成虽千 差万别,但都包含有褒或贬这两种基本态度。
上一节提到中国人有轻黑忌白的传统,但是黑色在汉代曾是帝王的服色。东 方朔在向汉武帝追述孝文帝之 治时,颂扬孝文帝"身衣弋绨"(弋,黑色,绨, 厚缯)。汉成帝谏臣杜永,原是长安小吏,成帝时被提拔为 光禄大夫,俸禄二千 石左右。杜永自称:“擢之皂衣之吏。”(《汉书·谷永杜邺传》),故历史上有“皂 衣 之吏"的记载,皂即黑色之意。现代汉语里,"黑油油的土地"用以形容土 地的肥沃;"乌黑发亮的眼睛"、 "黑里透红的皮肤"等用来赞美人的外貌。 汉语里"白"字的派生词能表达纯洁、无辜的意思。"清白"表示无罪;"洁 白无瑕"、"白璧无瑕"等 表示纯洁。"变白以黑兮,倒上为下"(屈原《九 章·怀沙》),屈原在诗中用黑白不分来比喻他所处的政治 环境的是非不明,善 恶莫辨。在这里,白则象征着正义、善良和光明,与英语中的白色象征意义有着 某些共性 。
一般人只知道红色是革命、进步、成功等的象征,殊不知"红"还有另一种 象征意义——囚犯之色。在白 色恐怖的时代里,老百姓对"红"的心理感觉是 "危险"、"坐牢"。"戴上红帽子"意味着背上坐班房的罪 名。旧时老百姓 把汽车司机的工作叫做"戴红帽子的工作",那是指开车有轧死人的危险,而轧 死人就得坐牢 。直至今日,被判处死刑的犯人在公判之后,还要在其胸前所挂 的名字牌上用红笔划上个大叉,发布公告时, 在其姓名上打个大红勾。这源于 古代的司法制度。《荀子·正论》:"治,古无肉刑,而有象刑——墨黥…… 杀, 赭衣而不纯。”这是说古代治理国家可以不用肉刑,而用其他方法来代替肉刑。 比如墨黥,用脸上画墨来 代替脸上刺字的刑罚;死罪,就让犯人穿没有领子、 不镶边的红色衣服代替死刑。因此红色也是囚犯之色,故 罪犯也称为"赭衣"。 "扫黄打非"一词时见报端,"黄色"一词在《现代汉语词典》里的引申义 是"象征腐化堕落,特指色情 。"其实,昔日象征皇权、威严的"黄"被冠以 "色情"的引申义是受到西方文化的影响,然后又经过一个约 定俗成的阶段才 完成的。19 世纪美国《纽约报》("new yorkpaper")为与《纽约世界》("new york wo rld")竞争读者, 推出了取名《黄孩儿》("yellow kid")的漫画 专栏。因该报用的是黄色的粗质纸张, 遂被对手讥讽为低级庸俗的"yellow journalism "(黄色报刊),但这里的"yellow"(黄色)并不是指" obscence" (淫d),"pornographic"(色情),而是低级庸俗的意思。在英语里另外有表 示色情喻义的颜 色词,那是"blue"(蓝),如"blue films"(色情片);"blue gag"(黄色笑话)等等。
在对外汉语教学中流传着一则笑话,当老师要求用“绿色”一词造句时,一 位外国留学生写道:“我喜欢 戴绿色的帽子。"这令老师哑然失笑。这位学生不 知道在汉语里,"绿"除了象征生机与活力外,还指"因妻 子的不贞而使丈夫 受辱"的意思。这层意思大约始于唐代。当时法典以绿作为一种惩罚的标志。唐 人封演在《 闻见录》里记载:"不加杖罪,但令裹碧头巾以辱之。"同时唐代 乐府妓院的男人头上都戴着绿纱巾以示职业 身份。于是妻室有外遇者被称作 "戴绿帽子",视同罪犯。元代官修《元典章》规定"娼妓家长并亲属男子裹 青 头巾。"明初朱元璋对南京娼妓家男子也规定必须“头戴绿巾”(刘辰《国初事 迹》),洪武三年还下诏令 "教坊司伶人常服绿色巾,以别士庶之服。"由此, "绿帽子"的恶名约定俗成了,并一直流传至今,成为那 些被蒙在鼓里或默许 妻子不贞的男人的代名词。那位外国留学生之所以造这样的句子是由于对中国传 统文化缺 乏了解。
上一页 [1] [2] [3] 下一页